Observing a pattern usage In the 1990s I read Dr. Henry Morris' The Genesis Record (1). He postulated that the repeating phrase "These are the generations of . . . " denoted authorship of the section preceding the phrase. This was in contrast to the commonly held mainstream scholar opinion that the phrase serves as a introductory sentence to the subsequent section, as argued in the Theological Wordbook of the Old Testament (2) (TWOT) discussion of "tôlëdôth (3)," a derivative of "yälad" [to bear, beget, bring forth] (#867), and in the NET Bible, Second Edition, comment on Genesis 2.4a. (4) Dr. Morris identified the authors as God, Adam, Noah, the sons of Noah, Shem, Terah, Ishmael, Isaac, Esau, and Jacob. However, in closely examining the phrase usage in Hebrew (5), I concluded, while Dr. Morris" interpretation of the pattern made sense within the context of Scripture, he did not see that this pattern involved two distinct phrases: one starting with the disjunctive waw (we - translated as 'now'), and one starting with the demonstrative pronoun "zeh" (singular 'this') or @ëlleh (plural 'these'). The phrases are: "These are the generations of" (@ëlleh thôlëdôth) "Now these are the generations of" (we@ëlleh thôlëdôth). I agree with Dr. Morris that "These are the generations of X" occurs at the end of a section; it signifies authorship. However, I also think that "Now these are the generations of X" occurs at the beginning of a section; it is a title statement introducing a genealogical list. The TWOT #867 article comments about the meaning of the word 'tôlëdôth.'
"The common translation as 'generations' does not convey the meaning of the word to modern readers. The English word 'generations' is now limited almost entirely to two meanings: (1) the act of producing something or the way it is produced and, (2) an entire group of people living at the same period of time, or the average length of time that such a group of people live. As used in the OT, 'tôlëdöth' refers to what is produced or brought into being by someone, or follows therefrom."
Thus, I translate the first phrase as "These are the proceedings of . . . ". I postulate that it is a signature statement indicating the previous section was produced by the individual named. I translate the second phrase as "Now these are the generations of . . . ". I postulate that it is a title for a list of those descended from or brought forth from the named individual. Verifying the pattern usage I decided the best way to verify this pattern usage was to look at every instance of the usage of "these are/were" in the Hebrew Scriptures. I wanted to see whether its use without the "we" occurred more frequently at the end of a section and whether its use with a "we" occurred more frequently at the beginning of a section. I set up a table to count when "these are/were" by itself and in combination with the "we." Using e-Sword to identify the verses, I ended up with a table seven pages long. Therefore, I am only putting the summary count into this essay.
Table 1. Summary | ||||||
These are the proceedings | And these are the generations | And these are | And these were | These are | These are | All these were |
(end) | (beginning) | (beginning) | (end) | (beginning) | (end) | (end) |
4/1 3/2 | 8 | 67 | 7 | 34 | 102 | 20 |
The specific phrase "these are the tôledöth" occurs only 12 times in Scripture, with a 13th variant -- "this is the book of the tôledöth." However, in the Septuagint,(6) I found this variant used for one of the 12 occurrences in the Masoretic. The four instances of "these are the tôledôth" without the "we" all occur in Genesis:
Gen 2.4a: @ëlleh tôledôth hashshämayim wehä@ärets These are the proceedings of the heavens and the earth in their being brought into existence. Gen 6.9a: @ëlleh tôledôth nöãch These are the proceedings of Noah Gen 11.10a: @ëlleh tôledôth shëm These are the proceedings of Shem Gen 37.2a: @ëlleh tôledôth yaøáqöv These are the proceedings of Jacob
The Masoretic variant is:
Gen 5.1a zeh sëpher tôledöth @ädhäm This is the book of the proceedings of Adam
The Septuagint variant is:
Gen 2.4a aúta ha bíblos géneseos ouranoû kaì gâs This is the book of proceedings of heaven and earth . . .
Six of the eight instances of "now these are the tôledöth" occur in Genesis with the last two in Numbers and Ruth.
Gen 10.1a: we@ëlleh tôledöth benê nöãch Now these are the generations of the sons of Noah Gen 11.27a: we@ëlleh tôledöth terach Now these are the generations of Terah Gen 25.12a: we@ëlleh tôledöth yishmäøë@l Now these are the generations of Ishmael Gen 25.19a: we@ëlleh tôledöth yitschäq Now these are the generations of Isaac Gen 36.1a: we@ëlleh töledôth øësäw Now these are the generations of Esau Gen 36.9a: we@ëlleh töledôth yaøáqöv Now these are the generations of Jacob Num 3.1a: we@ëlleh töledôth @ahárön wemösheh Now these are the generations of Aaron and Moses Ruth 4.18: we@ëlleh toledôth pärets Now these are the generations of Perez
In looking at the contexts, all of the 'we@ëlleh' verses clearly occur at the beginning of a section introducing a list of descendents. However, I don't think that the same holds true for the '@ëlleh' verses. My observation of the context is that these occur at the end of a section indicating the author of the preceding section. The phrase "these are/were" followed by something other than "tôlëdôth" occurs 210 times in Scripture. Only 3 of these usages do not involve a list of some kind. Of the 136 occurring without the "we," 34 (25%) occur at the beginning of a section and 102 (75%) occur at the end of a section. Of the 74 occurring with the "we," 67 (90.5%) occur at the beginning of a section and 7 (9.5%) at the end of a section. The phrase at Genesis 5.1a inserts 'sepher' or 'book of' between @ëlleh and tôlëdôth, so I did not count it. However, I think it that belongs in this category as another ending statement. The same holds true for the Septuagint's translation of Genesis 2.4a. The phrase "All these were" also came up in the search. It's not a phrase that I was analyzing, but it is interesting to note that, of the 20 times it is used, all the usages occur at the end of a section and never at the beginning of one. It is clearly a summary statement of what preceded it, which one would expect, given the wording. Thus, I contend that Scripture uses the phrase "these are/were" without the "we" most frequently as a summing up statement at the end of a section or a list, while it uses that phrase with the "we" most frequently to intoduce a list. There are exceptions, of course, but overall, that is the usage in Scripture I have observed. And again, with respect to the specific phrase "these were/are the tôlëdôth," - of which all instances without the "we" occur only in Genesis - I reiterate my contention: they occur at the end of a section, and all instances with the "we" clearly occur at the beginning of a section. Conclusion So, based on the overall usage of the phrases "there are/were" and"and/now there are/were" in the Biblical text, I conclude that Dr. Morris was correct in observing that "@ëlleh thôlëdôth" (These are the proceedings of) is a signature statement at the end of a section identifying the author. I also conclude that I am correct in observing that "we@ëlleh thôlëdôth" (Now these are the generations of) is an introductory statement to a geneaological list of the individual named. I realize that my conclusion is " outside the box" of mainstream Biblical scholarly thinking. Mainstream scholars have taught for years that these phrases serve as introductions to the sections following. I have read their arguments. However, based on my own detailed research and analysis of the relevant Scriptures, as documented in this essay, with (I believe) the leading of Rûãch @Élöhîm to think outside the mainstream box, I must respectfully disagree. I reiterate: "@ëlleh thôlëdôth" is the signature statement ending a writing and "we@ëlleh thôlëdôth" is the introductory phrase for a genealogical listing. In addition, I believe that the five usages of the phrase "@ëlleh thôlëdôth" provide the overall organizational structure to the book of Genesis, dividing it into six main sections with the last section lacking a signature statement. But that’s a topic for another essay. Who Wrote Genesis: Introduction
FOOTNOTES (1) Morris, Henry. The Genesis Record. Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1976. Return (2) Harris, R. Laird, et. al. Theological Wordbook of the Old Testament. Chicago: Moody Bible Institute. 1980, 2v. Article #867. Return (3) My transliteration system is my own, loosely based on the official one, but re-worked for use in MS Word; the diacritical marks weren’t available in MS Word in 1996 when I started my research (or, at least I didn’t know how to access them). I use @ for aleph and ø for ayin. Half the time I could not tell the difference between the apostrophe and the reverse apostrophe due to bad eyesight. So, I found symbols that I could see and easily distinguish between for clarity. Return (4) NET Bible, New English Translation, Second Edition. Biblical Studies Press, 1996-2018, p.7 Return (5) Using the Masoretic text of the Biblica Hebraica Stuttgartensia. Elliger, K. and Rudolph, W., eds. Biblica Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1967/77, 1574p Return (6) Brenton, Sir Lancelot C.L. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English. London: Bagster & Sons. 1851 (2001, US: Hendrickson), 1138p, 248p. Return
Return to blog post Return to Patterns MenuSite Creator: Dori This page last modified: August 12, 2020 Send correspondence to: dori@badgerholt[dot]com Legal Stuff: Copyright 2020 by D.M. Doede. All Rights Reserved. Permission to distribute this material via e-mail, or individual copies for personal use, is granted on the condition that it will be used for non-commercial purposes, will not be sold, and no changes made to the format or content. When quoting, please keep the context and provide the source URL: http://www.badgerholt.com. Scriptures are cited from New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV) Young's Literal Translation (YLT), Geneva Bible, 1599 ed., Jay Green's KJ3' Literal Translation, Gary Zella's Analytical Literal Translation of the New Testament, or my own translation ( dmd).